1: 首都圏の虎 ★ 2020/01/02(木) 11:00:59.36 ID:wOPDg8BC9この中国語、なんだかわかりますか?
「御宅」(ユージャイ)、「干物女」(ガンウーニュー)、「森女」(シェンニュー)。
これらはすべて、中国で用いられている「日本語が元になった中国語の語彙」だ。
漢字を見ればなんとなくわかると思うが、「御宅」は日本語の「おたく」を指す言葉で、「干物女」は、人気漫画・ドラマ『ホタルノヒカリ』で出てきた「だらしない女性」を指す造語がそのまま中国語に転用されたもの。「森女」は、ナチュラルでふんわりとしたファッションをする女性を示す日本語「森ガール」が中国語に組み込まれたものである。
近年、こうした「日本語発の中国語の語彙」は、アニメやゲーム、ネットカルチャーの影響でその数を増しているように見える。
たとえば、上で紹介した「御宅」はさらに性別で分けられ、「宅男」(ジャイナン)、「宅女」(ジャイニュー)という言葉がポピュラーになっているし、日本語ではやや使用機会が減っているように見えるが、「萌え」は「萌」(メン)や「萌萌?(メンメンダ)」と表現され、中国ではいまも頻繁に用いられている。ほかにも、恋愛に積極的か否かを示す「草食」(ツァオシー)/「肉食」(ローシー)という言葉も若者を中心に使われている。
さて、日本発の言葉が中国を席巻するという現象は、アニメやネットで日中がつながるようになった現代に「特殊」なことなのだろうか。実はそうではない。
実は「日本発」の言葉だらけ
日本で使われている漢字が中国からやってきたことは誰でも知っているところだ。中国人が日本の新元号「令和」に強い関心を示したのも、中国の漢字との深い縁や親近感を感じたからに他ならない。かつて、韓国やベトナムでも漢字を用いていたが、今では世界で日本と中国(香港、台湾を含む)のみとなった。
同じ漢字を使っているので、もしかしたら、日本人の中には、私たちが使っている日本語はかなり中国語の影響を受けているのだろう、と漠然と思っている人がいるかもしれない。もちろんそういう側面は大いにあるが(漢字そのものが中国発なのだから当然だが)、現代の状況をみると、実際はその「逆」というケースも多い。
現代の中国語には日本人が考案した語彙が数多く使用されている。むしろ、それらがないと現代中国語は成り立たないといってもいいくらいなのだ。
一例を挙げてみよう。
文化、文明、法律、思想、哲学、科学、化学、資本、階級、理性、物理、美術、経済、金融、憲法、権利、義務、常識、時間、文学、主観、客観…
これらはすべて日本人の学者が考案した漢語だ。漢語とは、漢字の字音で構成される語彙のことをいう。
さらに挙げてみよう。
人民、共和国、社会主義、共産主義…これらも日本から中国に渡った漢語だと聞けば、日本人はきっと驚くに違いない。「中華人民共和国」という国名のうち、純粋な中国漢語は「中華」だけしかないのだ。
一説によると、現代中国語の社会科学に関する語彙の60~70%は日本語からきたものだという統計もあるそうだ。
「新漢語」が輸出された
日本の漢語について『漢文の素養 誰が日本文化をつくったのか?』(加藤徹著)では独自に次のように定義づけしている。
(1) 和製漢語 「一応」「家来」など。日本人の生活に密着した独特の漢語で、中国人が読んでも意味がわからないことが多い。
(2) 新漢語 「科学」「進化」「民主主義」など。近代西洋の概念や文物を翻訳する過程で日本人が考案した漢語。
(3) 日本漢語 和製漢語と新漢語の総称。このうち、(2)新漢語は江戸時代末期から明治時代にかけて、日本の学者である西周(にし・あまね)、福澤諭吉、中江兆民らが考案したものだという。
中江兆民〔PHOTO〕WikimediaCommons
それまでこうした西洋の概念を表す言葉は、日本にも中国にも存在しなかった。清朝末期の中国でも漢語訳が進められたが、中国人が考案した漢語は廃れてしまい、日本人が作った新漢語が中国でも生き残り、定着した。
全文はソース元で
2020年1月2日 6時0分
現代ビジネス
https://news.livedoor.com/article/detail/17609694/
ネットの声
こどおじこどおば、とか
リスカブスとかはどう訳されるのか?
支那畜:しなちく。中国に棲む人の容姿を持ちながら共産国家に家畜のごとく飼われる人民のこと。
> 「中華人民共和国」という国名のうち、純粋な中国漢語は「中華」だけ
誰が決めたんだよ。
そもそも国名自体が「中華」を除いて「人民」「共和国」と和製漢語やん
人名地名は音訳なのは日中同じだね
IT関連は日本は翻訳諦めてしまったけど
中国は頑張ってる印象
>IT関連は日本は翻訳諦めてしまったけど
>中国は頑張ってる印象
デフォルト、アーキテクチャー、コンセプト、オブジェクト、デバッグ なんかは
日本語には 相当する言葉か無いけど 中華人はどういう漢字を当てはめて居るんだろう
興味有るわ
面倒くさいときは読みが似てる漢字当てるだけ。
俺の専攻は情報科学で一応コンピュータと関わるから訳してみる。間体字は文字化けになるから和字にする
デフォルト:予置(初始配置)
アーキテクチャー:結構
コンセプト:概念
オブジェクト:対象
因みにオブジェクト指向は「面向対象」となるから翻訳が悪いとされる。なぜなら対象は中国語で恋人と言う意味もあるからである
デバッグ:調試
なるほどなあ好みによるだろうけどカタカナ語よりはわかりやすいわ
対応する日本語がないんじゃなくカタカナに逃げて分かったふりして理解を放棄してるだけ
debug→欠陥修正
architecture→構造
concept→構想
object→目的
別に新語作らんでも普通に訳せる
一番ひどい運用が「コンプライアンス」だよ
あれ単独だと意味は「従順」だぞ?
電脳なんかは中国圏からの逆輸入だしな
微電脳=マイクロコンピュータ
これは日本がアメリカを米国との呼ぶ音読みを真似たもの
これも日本由来w
家裡蹲或是繭居族 だって
家裡蹲或是繭居族→「家裡蹲」或いは是コレ「繭居族」だろ。
家裡蹲:家の裡=裏、内側で蹲(つくばう)、家の中でじっと身を潜めている人
繭居族:繭の中に居るようにじっと身を潜めている人
英語のcocooning:日本で言う所のマイホーム主義の影響が有るかもしれない。
中華は中国語らしいぞ。
人民も共和も漢籍にあるんだが
人民も共和もそりゃあ昔から字面としては有る。
しかしそれは飽くまでも中華世界の儒教道教仏教その他の概念としての存在だ。
peopleの訳として人民、republicの訳として共和(国)として
現代に通じる新たな語義を付け加えたのは日本人だし、中国人も今では西欧風の意味として使っている。
South Koreaを南朝鮮と書くか、North Koreaを北韓と書くか
社会と英語の教師が代理戦争はじめそう
科挙試験に落ちた後、定職にも就かずこじらせたロクデナシ。
当時はこんな人間に成りたくないと思ったけど一時同じような状態だったな。
元素周期表が寿司屋の湯呑みみたいなの
まあホルホルが原動力だから難しいか
それはともかく今(戦後)の日本語に現代中国語の語彙が流入して来ないのは
日本語で漢字の占める地位が横文字に取って替わられたということw
今はカタカナ英語にしか出来ないから完全に絶滅した文化
てかAVやら漫画やらでまず台湾がガンガン輸入して大陸に伝わってる気がする
引用元: http://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1577930459/
コメント
漢字を作った民族と今の漢族は別民族。
日本と中国は似てきてません。
明治時代既に3万人の中国人留学生が居たから
帰国後に中国の近代化に役に立ったわけですね・・
共産主義を学んだのは余計だったw