東アジアニュースadzuck
おすすめ配信

【十五少年漂流記】 正しくは『二年間の休暇』です…韓国出版業界、日本語重訳依存から脱却の試み

1: 仮面ウニダー ★ 2023/05/07(日) 06:58:39.29 ID:dDygylad
慣行のように使ってきた日本語訳のタイトルを原題の意味を生かして新たに出版
https://www.chosunonline.com/site/data/img_dir/2023/05/04/2023050480097_thumb.jpg


小説『二年間の休暇』(Deuxans de vacances)を耳にしたことはあるだろうか。『十五少年漂流記』で知られるフランス人小説家ジュール・ベルヌが手掛けた作品の原題だ。15人の少年が船上で嵐に遭遇して難破し、漂流した先の無人島で生きていく話だ。出版社の「ヨルリムウォンオリニ」は最近ジュール・ベルヌの5冊の小説を児童・青少年用に再編集して発行する過程で、『二年間の休暇』というタイトルを採用した。代わりに『十五少年漂流記』を副題として付け、誤解の余地を減らすのに努めた。

 これまでタイトルが誤って知られていた理由は、1896年に日本で翻訳されたタイトルを韓国がそのまま取り入れたためだ。原題を使ってこそ少年たちが2年間の共同生活を通じて成長してきた過程に集中できるというわけだ。『ジュール・ベルヌ傑作集』(ヨルリムウォンオリニ刊、全20巻)などの翻訳を手掛けたキム・ソクヒ氏が翻訳した。キム氏は「14年前に全集の翻訳を担当した時はでたらめの作品と勘違いされるのではないかと思って本のタイトルを変えなかった」とし「これまでは日本語訳のタイトルを踏襲してきたが、今は変える価値があると思った。本来のタイトルが知られ、広く使われることを願う」と話した。

 誤って訳されたタイトルが原題に近く再び翻訳し直されるケースが少なくない。日本語など重訳本に依存していた慣行から脱し、原作の意味をきちんと知らせようとする試みだ。チャンビ世界文学全集1巻であるゲーテの『若きヴェルターの悩み』が代表的だ。『若きウェルテルの悲しみ』(Die Leiden des jungen Werthers)で知られる作品だ。主人公の名前(Werthers)を「ウェルテル」という日本式の発音を原語に近い発音(ヴェルター)に変えたほか、「Leiden」を悲しみよりも悩みという解釈に変えたことだ。ヨンアムソガ、シゴンサなどの出版社もこのタイトルを使用している。この他『若きヴェルターの悲しみ』『若きヴェルターの苦痛』など「ヴェルター」と表記するケースも多々見受けられる。

 タイトルのニュアンスを正しく表現しようとする試みも多い。出版社グリーンビーは、アルベール・カミュの『異邦人』を『異人』(韓国語読みが「イイン」)というタイトルに直して出版した。原題(L’Etranger)が普通の人と違う見知らぬ人間である異人と、作品の中で断絶した二人(韓国語読みが「イイン」)の主人公が存在するという意味の「イイン」を同時に内包しているというのだ。チャンビは夏目漱石の『吾輩は猫である』を『この体は猫だ』に、英国作家ドリス・レッシングの『黄金ノート』(原題 The Golden Notebook)を『金色ノート』に変えて出版する。それぞれ小説の中心素材を指す原文のニュアンスを反映して修正したという説明だ。

 作品のタイトルを変えることに懐疑的な立場もある。翻訳の意図が良くても、全く違う作品のように思われる場合、読まれなくなる恐れがあるためだ。出版社の立場としては、作品の販売部数を無視することはできない。ある出版業界の関係者は「原題に忠実な翻訳だとしても、大衆が古典に対して持っている情報がすでに蓄積されているので、タイトルを変えることはより一層慎重にならざるを得ない」と説明する。

イ・ヨングァン記者

朝鮮日報/朝鮮日報日本語版 記事入力 : 2023/05/07 06:04
https://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2023/05/04/2023050480097.html
 
【超速】スーパークレイジー君、驚きの現在がこちらああああああああ・・・
一昨日彼氏と別れたばっかりなんだけど理由が価値観の違い。唯一の欠点が遅刻グセが治らないことだった。
【朗報】 鈴木財務大臣「納税は個人の自由」だとガチで発表!!!! SNSが納税ボイコットでお祭り状態!!!!
結局、どうしたら日本やドイツは第二次世界大戦に勝てたの?
わずか10秒で6台が追突 春節終わりの中国驚きの事故
日本の伝統「BENTO」体験で3万7千円 “欧米豪の富裕層を狙え” 福岡の新インバウンド戦略
立憲民主党・小西ひろゆき「安倍派や二階派は立派な組織的犯罪集団です」
半導体強国の座を日本に奪われそうな韓国、熊本にTSMCの半導体工場が完成すると聞いてビビッてすぐニュースにする
石川県ボランティアから参加費を徴収wwwww他

ネットの声

17: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:13:07.31 ID:FyrEoffe
>>1
~日本で翻訳されたタイトルを韓国がそのまま取り入れたためだ~ 
 
朴さん李さん、重版乙です。

 

19: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:15:43.65 ID:rp/MeuZq
>>1
なにが「慣行のように」だ
日本語版をパクってたんだろ

 

55: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:52:26.31 ID:w5mDtRSg
>>1

>夏目漱石の『吾輩は猫である』を『この体は猫だ』に


渡部昇一氏も書いてるけど、『吾輩は猫である』は、実際はかなり難しい本なんだよね。
漱石のもとに集っていた知識人たちの会話がふんだんに出て来るし、当時の世相に対する知識も必要。
タイトルに惹かれて安易に読んでも理解出来ないレベルの内容になっている。

 

196: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 10:02:07.18 ID:b2lPHOti
>>55
そうかぁ?
一文
「あなたもよっぽどわからないのね。だから天璋院様のご祐筆の妹のお嫁に行った先のおっかさんの甥の娘なんだって、さっきから言ってるんじゃありませんか」

 

128: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 09:18:35.19 ID:b2lPHOti
>>1
吾輩は猫であるは原題が日本語のそれなのに、何故わざわざ変える必要があるの?

 

131: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 09:20:06.41 ID:90bJzZjW
>>128
日本語由来の韓国語を言い換えるキャンペーンも一緒にやってるんじゃね?
あれも単発記事ばかりで進捗聞かないけどw

 

134: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 09:21:06.42 ID:MiKHKQYz
>>1
おまえさん馬鹿だろ?
訳すときいろいろなしがらみに縛られることになる
原題にこだわりたいなら原文をそのままもってくることだ
発展途上国では実際にこの手法でやってるぞ

 

2: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:00:26.87 ID:dDygylad
>作品の中で断絶した二人(韓国語読みが「イイン」)の主人公が存在するという意味の「イイン」を同時に内包しているというのだ。

< ;?Д?> 普通の同音異語だってことニカ?

 

92: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 08:39:49.48 ID:dYMSyQUb
>>2
ハングルだと区別がつかないよねw

日本語だと文字できちんと区別がつけられる上での語呂合わせの遊びになることが
欠陥文字のハングル&韓国語では、機能性文盲を大量に生み出す罠になるww

 

4: ネトウヨ 2023/05/07(日) 07:03:22.82 ID:2zaQSdBa
十五少年漂流記は日帝残滓ニダ

wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

 

5: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:04:22.37 ID:oqRsqKD8
タイトルだけ原作に近い翻訳?
中身の翻訳からやり直したらどうかね

 

30: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:29:30.23 ID:VkeKmyxx
>>5
それが無理なんだ。
韓国語に無い単語を訳そうとすると非常に面倒になる。
日本語漢字の韓国語読みのが遥かに楽。
ハリーポッターの場合
日本語版上下2巻
韓国語版上下それぞれ2冊づつの計4巻+辞書みたいな解説書1冊
因みに解説書は別に買う。

 

6: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:04:42.58 ID:b1fvJld9
喜多郎の十五少女漂流記がまた観たい

 

7: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:05:19.16 ID:Yh+z9boK
青少年のときに読まないと(大人になってから読んでも)真価が分からない本って
聞いたことがあるなあ。未読のままオッサンになっちゃったけれど
 

 

38: finfunnel ◆rvW46qLwRpKY 2023/05/07(日) 07:34:50.91 ID:okDrRGTp
>>7
少年の時に読むとね、
迷子になった時の焦燥感を感じるんだよ、大人になったら感じないだろ
子どもだけの不安感

 

85: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 08:32:14.30 ID:iKttR6lb
>>7
作中のほとんどで仲間割れしてるので読むほうも結構ツライぞ

 

10: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:07:30.39 ID:fa1f8FI1
主旨はわかるが吾輩は猫であるをこの体は猫だに変えるのは何でだ?

 

15: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:11:48.38 ID:TFld4LPo
>>10
日帝残滓排除

 

36: finfunnel ◆rvW46qLwRpKY 2023/05/07(日) 07:33:08.79 ID:okDrRGTp
>>10
主旨が何だと思ってるのだね。
日本の文化を排除したいっていう民族主義でしょう。

っていうかさ、今まで勝手に日本人翻訳者が手掛けた文章を無断転載して労力0でパクってただけでしょう
翻訳料を払え

 

81: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 08:24:36.96 ID:ECqSawvm
>>10
そこは意味わからんよな
原題が「吾輩は猫である」なのに

もしかしたら夏目漱石を日本以外の国の作家だと思ってるのか?

 

107: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 08:58:27.28 ID:C3YMpHHG
>>10
うん、韓国語が判る誰か解説してほしい

 

321: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 13:59:21.17 ID:3j1Zt+uC
>>107
イモム(この体)というのは、日本語で言うと「わし」みたいなニュアンス。えらそうな一人称

 

324: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 14:03:54.57 ID:YP+pQcxc
>>321
吾輩=わし
って事か
偉そうな感じを出したかったんだね

 

326: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 14:08:16.41 ID:E1f4yw+6
>>324
日本語ほど一人称が多様な言語はないので、韓国語だと他にないんじゃないだろうか

 

270: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 12:20:35.69 ID:K60YdwKa
>>10
これ意味わからんよな
人間が猫に憑依したわけじゃないのに

 

11: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:07:38.96 ID:WJrZsrsg
要するに今まで日本語訳をパクってたってこったろ

 

14: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:10:01.78 ID:b3eSLmZ1
日本は洋画のタイトルも原題と全然違った翻案を相当していたがその辺の影響はあったんだろうか
ザロンゲストデイが史上最大の作戦、なんてのは二年間の休暇と似たようなものだが

 

76: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 08:17:18.30
>>14
若草物語は大正のころの洋画映画につけたタイトルなんだけど
いまでは原作小説の邦題も若草物語にされたわ

どの辺が若草なんだろうね

 

16: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:12:55.32 ID:Yh+z9boK
ミッション・インポッシブルがスパイ大作戦になったのはダサいと思う

 

244: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 10:53:13.34 ID:5Cq4gc/Y
>>16
スタートレックは宇宙大作戦だぞ
 
【速報】日本政府、ゴキブリを国内希少野生動植物種に指定!!! 殺虫したら5年以下の懲役に!!!
結局、どうしたら日本やドイツは第二次世界大戦に勝てたの?
石川県ボランティアから参加費を徴収wwwww他
人妻芸能人(31)のオケツw
韓国人「2024年パリオリンピックで採用が期待される種目」
わずか10秒で6台が追突 春節終わりの中国驚きの事故
日本の伝統「BENTO」体験で3万7千円 “欧米豪の富裕層を狙え” 福岡の新インバウンド戦略
|●|日本が開発中の「次世代歯車」がえげつなさすぎて目撃者騒然、応用範囲が広すぎて夢が広がりんぐ
一昨日彼氏と別れたばっかりなんだけど理由が価値観の違い。唯一の欠点が遅刻グセが治らないことだった。

 

18: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:13:42.70 ID:9+tb9eOy
日本語の本を韓国語に訳しただけでは
韓国にまともな翻訳家がいるの

 

20: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:16:01.29 ID:xmDGl5Ql
日本語翻訳版を韓国語に翻訳して出版してたってこと?

 

21: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:16:31.06 ID:w5mDtRSg
wiki見たけど、「二年間の休暇」というタイトルでもこの本は日本で出版されてるよ。

 

23: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:18:01.21 ID:yDPfK0PX
フランスの原本からきちんと翻訳してんのか、
日本人が訳したのをそこから翻訳してんのか、どっちだ
なんか後者っぽいが

 

39: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:35:26.87 ID:rp/MeuZq
>>23 タイトルに書いてある
>重訳
原語から一度他の国語に訳されたものによって翻訳すること。ちょうやく。

 

322: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 14:00:01.38 ID:BgnbofJo
福音館書店は昔から二年間の休暇だったが

 

323: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 14:01:40.45 ID:A8PUnfMJ
十五少年漂流記の原題を直訳すると『二年間の休暇』になるが
それは日本でも普通に用いられる事もあるがな
どういう題を選ぶかは、訳者の好みだ

 

338: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 14:26:01.00 ID:DlK9AomE
ようやく明治時代の日本に追いついてきたか

 

339: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 14:28:00.52 ID:U+1Eavco
愛と青春の旅立ち
アナと雪の女王
堕ちた天使

 

343: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 14:37:40.32 ID:U+1Eavco
絵本のミッフィーをウサ子ちゃんと訳したのは誰だ
奇妙なジョージをお猿のジョージと訳したのは誰だ

 

346: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 14:46:31.28 ID:7m3uHLYU
>>343
お猿のジョージ 訳:福本友美子、渡辺茂男
うさこちゃん  訳:石井桃子

 

344: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 14:41:28.83 ID:qKteVTwA
六十年前は、ミッフィーじゃ馴染めなかったんだよ

 

345: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 14:44:27.96 ID:qKteVTwA
お猿のジョージって語呂もいいから定着した
これは成功例だと思うけど

 

引用元: https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/news4plus/1683410319/

フォローする

コメント



新規のコメント受付けにつきましては、現在休止させて頂いております。ご不便おかけし申し訳ございません。


タイトルとURLをコピーしました