東アジアニュースadzuck
おすすめ配信

【十五少年漂流記】 正しくは『二年間の休暇』です…韓国出版業界、日本語重訳依存から脱却の試み

1: 仮面ウニダー ★ 2023/05/07(日) 06:58:39.29 ID:dDygylad
慣行のように使ってきた日本語訳のタイトルを原題の意味を生かして新たに出版
https://www.chosunonline.com/site/data/img_dir/2023/05/04/2023050480097_thumb.jpg


小説『二年間の休暇』(Deuxans de vacances)を耳にしたことはあるだろうか。『十五少年漂流記』で知られるフランス人小説家ジュール・ベルヌが手掛けた作品の原題だ。15人の少年が船上で嵐に遭遇して難破し、漂流した先の無人島で生きていく話だ。出版社の「ヨルリムウォンオリニ」は最近ジュール・ベルヌの5冊の小説を児童・青少年用に再編集して発行する過程で、『二年間の休暇』というタイトルを採用した。代わりに『十五少年漂流記』を副題として付け、誤解の余地を減らすのに努めた。

 これまでタイトルが誤って知られていた理由は、1896年に日本で翻訳されたタイトルを韓国がそのまま取り入れたためだ。原題を使ってこそ少年たちが2年間の共同生活を通じて成長してきた過程に集中できるというわけだ。『ジュール・ベルヌ傑作集』(ヨルリムウォンオリニ刊、全20巻)などの翻訳を手掛けたキム・ソクヒ氏が翻訳した。キム氏は「14年前に全集の翻訳を担当した時はでたらめの作品と勘違いされるのではないかと思って本のタイトルを変えなかった」とし「これまでは日本語訳のタイトルを踏襲してきたが、今は変える価値があると思った。本来のタイトルが知られ、広く使われることを願う」と話した。

 誤って訳されたタイトルが原題に近く再び翻訳し直されるケースが少なくない。日本語など重訳本に依存していた慣行から脱し、原作の意味をきちんと知らせようとする試みだ。チャンビ世界文学全集1巻であるゲーテの『若きヴェルターの悩み』が代表的だ。『若きウェルテルの悲しみ』(Die Leiden des jungen Werthers)で知られる作品だ。主人公の名前(Werthers)を「ウェルテル」という日本式の発音を原語に近い発音(ヴェルター)に変えたほか、「Leiden」を悲しみよりも悩みという解釈に変えたことだ。ヨンアムソガ、シゴンサなどの出版社もこのタイトルを使用している。この他『若きヴェルターの悲しみ』『若きヴェルターの苦痛』など「ヴェルター」と表記するケースも多々見受けられる。

 タイトルのニュアンスを正しく表現しようとする試みも多い。出版社グリーンビーは、アルベール・カミュの『異邦人』を『異人』(韓国語読みが「イイン」)というタイトルに直して出版した。原題(L’Etranger)が普通の人と違う見知らぬ人間である異人と、作品の中で断絶した二人(韓国語読みが「イイン」)の主人公が存在するという意味の「イイン」を同時に内包しているというのだ。チャンビは夏目漱石の『吾輩は猫である』を『この体は猫だ』に、英国作家ドリス・レッシングの『黄金ノート』(原題 The Golden Notebook)を『金色ノート』に変えて出版する。それぞれ小説の中心素材を指す原文のニュアンスを反映して修正したという説明だ。

 作品のタイトルを変えることに懐疑的な立場もある。翻訳の意図が良くても、全く違う作品のように思われる場合、読まれなくなる恐れがあるためだ。出版社の立場としては、作品の販売部数を無視することはできない。ある出版業界の関係者は「原題に忠実な翻訳だとしても、大衆が古典に対して持っている情報がすでに蓄積されているので、タイトルを変えることはより一層慎重にならざるを得ない」と説明する。

イ・ヨングァン記者

朝鮮日報/朝鮮日報日本語版 記事入力 : 2023/05/07 06:04
https://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2023/05/04/2023050480097.html
 
尹大統領「戒厳令発布!(唐突」日本「韓国の大統領の戒厳令は40年ぶり(実質戦争状態」韓国議員「国会突入!(戒厳令は解除」X民「寝てる間に隣国でクーデター未遂」→
【メイドインアビス】ねんどろいど「マルルク」明日予約開始
森永卓郎「日経平均株価は来年中に3000円。本音は2000円」 ホリエモン「死ぬからって何でも言っていいわけじゃないでしょうよ」 森永「スタジオ...
【!?】韓国野党が公開した大統領弾劾案に何故か「日本」が登場🙄 なお内容は真っ赤w
【中国、旧ソ連崩壊と同じ道】人民の不満爆発「全土でデモ多発」経済崩壊し、一般人民も強制労働へ…
【日中世論調査】相手国に良くない印象を持っている…
【韓国】 尹政権、閣僚19人全員が辞意表明
韓国人「“対中半導体規制”米国が韓国は規制対象に入れて日本は放っておく理由って何なんだ?」→「ロビーである」「韓国は信じられないが日本は信じ...
投票日に斎藤知事を誹謗中傷した芦屋市議の孝岡知子さん、ダッシュで逃亡他

ネットの声

17: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:13:07.31 ID:FyrEoffe
>>1
~日本で翻訳されたタイトルを韓国がそのまま取り入れたためだ~ 
 
朴さん李さん、重版乙です。

 

19: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:15:43.65 ID:rp/MeuZq
>>1
なにが「慣行のように」だ
日本語版をパクってたんだろ

 

55: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:52:26.31 ID:w5mDtRSg
>>1

>夏目漱石の『吾輩は猫である』を『この体は猫だ』に


渡部昇一氏も書いてるけど、『吾輩は猫である』は、実際はかなり難しい本なんだよね。
漱石のもとに集っていた知識人たちの会話がふんだんに出て来るし、当時の世相に対する知識も必要。
タイトルに惹かれて安易に読んでも理解出来ないレベルの内容になっている。

 

196: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 10:02:07.18 ID:b2lPHOti
>>55
そうかぁ?
一文
「あなたもよっぽどわからないのね。だから天璋院様のご祐筆の妹のお嫁に行った先のおっかさんの甥の娘なんだって、さっきから言ってるんじゃありませんか」

 

128: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 09:18:35.19 ID:b2lPHOti
>>1
吾輩は猫であるは原題が日本語のそれなのに、何故わざわざ変える必要があるの?

 

131: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 09:20:06.41 ID:90bJzZjW
>>128
日本語由来の韓国語を言い換えるキャンペーンも一緒にやってるんじゃね?
あれも単発記事ばかりで進捗聞かないけどw

 

134: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 09:21:06.42 ID:MiKHKQYz
>>1
おまえさん馬鹿だろ?
訳すときいろいろなしがらみに縛られることになる
原題にこだわりたいなら原文をそのままもってくることだ
発展途上国では実際にこの手法でやってるぞ

 

2: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:00:26.87 ID:dDygylad
>作品の中で断絶した二人(韓国語読みが「イイン」)の主人公が存在するという意味の「イイン」を同時に内包しているというのだ。

< ;?Д?> 普通の同音異語だってことニカ?

 

92: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 08:39:49.48 ID:dYMSyQUb
>>2
ハングルだと区別がつかないよねw

日本語だと文字できちんと区別がつけられる上での語呂合わせの遊びになることが
欠陥文字のハングル&韓国語では、機能性文盲を大量に生み出す罠になるww

 

4: ネトウヨ 2023/05/07(日) 07:03:22.82 ID:2zaQSdBa
十五少年漂流記は日帝残滓ニダ

wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

 

5: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:04:22.37 ID:oqRsqKD8
タイトルだけ原作に近い翻訳?
中身の翻訳からやり直したらどうかね

 

30: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:29:30.23 ID:VkeKmyxx
>>5
それが無理なんだ。
韓国語に無い単語を訳そうとすると非常に面倒になる。
日本語漢字の韓国語読みのが遥かに楽。
ハリーポッターの場合
日本語版上下2巻
韓国語版上下それぞれ2冊づつの計4巻+辞書みたいな解説書1冊
因みに解説書は別に買う。

 

6: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:04:42.58 ID:b1fvJld9
喜多郎の十五少女漂流記がまた観たい

 

7: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:05:19.16 ID:Yh+z9boK
青少年のときに読まないと(大人になってから読んでも)真価が分からない本って
聞いたことがあるなあ。未読のままオッサンになっちゃったけれど
 

 

38: finfunnel ◆rvW46qLwRpKY 2023/05/07(日) 07:34:50.91 ID:okDrRGTp
>>7
少年の時に読むとね、
迷子になった時の焦燥感を感じるんだよ、大人になったら感じないだろ
子どもだけの不安感

 

85: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 08:32:14.30 ID:iKttR6lb
>>7
作中のほとんどで仲間割れしてるので読むほうも結構ツライぞ

 

10: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:07:30.39 ID:fa1f8FI1
主旨はわかるが吾輩は猫であるをこの体は猫だに変えるのは何でだ?

 

15: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:11:48.38 ID:TFld4LPo
>>10
日帝残滓排除

 

36: finfunnel ◆rvW46qLwRpKY 2023/05/07(日) 07:33:08.79 ID:okDrRGTp
>>10
主旨が何だと思ってるのだね。
日本の文化を排除したいっていう民族主義でしょう。

っていうかさ、今まで勝手に日本人翻訳者が手掛けた文章を無断転載して労力0でパクってただけでしょう
翻訳料を払え

 

81: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 08:24:36.96 ID:ECqSawvm
>>10
そこは意味わからんよな
原題が「吾輩は猫である」なのに

もしかしたら夏目漱石を日本以外の国の作家だと思ってるのか?

 

107: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 08:58:27.28 ID:C3YMpHHG
>>10
うん、韓国語が判る誰か解説してほしい

 

321: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 13:59:21.17 ID:3j1Zt+uC
>>107
イモム(この体)というのは、日本語で言うと「わし」みたいなニュアンス。えらそうな一人称

 

324: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 14:03:54.57 ID:YP+pQcxc
>>321
吾輩=わし
って事か
偉そうな感じを出したかったんだね

 

326: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 14:08:16.41 ID:E1f4yw+6
>>324
日本語ほど一人称が多様な言語はないので、韓国語だと他にないんじゃないだろうか

 

270: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 12:20:35.69 ID:K60YdwKa
>>10
これ意味わからんよな
人間が猫に憑依したわけじゃないのに

 

11: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:07:38.96 ID:WJrZsrsg
要するに今まで日本語訳をパクってたってこったろ

 

14: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:10:01.78 ID:b3eSLmZ1
日本は洋画のタイトルも原題と全然違った翻案を相当していたがその辺の影響はあったんだろうか
ザロンゲストデイが史上最大の作戦、なんてのは二年間の休暇と似たようなものだが

 

76: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 08:17:18.30
>>14
若草物語は大正のころの洋画映画につけたタイトルなんだけど
いまでは原作小説の邦題も若草物語にされたわ

どの辺が若草なんだろうね

 

16: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:12:55.32 ID:Yh+z9boK
ミッション・インポッシブルがスパイ大作戦になったのはダサいと思う

 

244: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 10:53:13.34 ID:5Cq4gc/Y
>>16
スタートレックは宇宙大作戦だぞ
 
【緊急速報】Z李、再逮捕!!!!!!!
【悲報】石破首相「韓国大統領とも会えそうにない。どうしたものか」
投票日に斎藤知事を誹謗中傷した芦屋市議の孝岡知子さん、ダッシュで逃亡他
乳首浮きまくりの温泉女子がお風呂でポロリの大暴走www
海外「日本がいい!」なぜか日本版最新スマホが世界的なブームになる大騒ぎ
【中国、旧ソ連崩壊と同じ道】人民の不満爆発「全土でデモ多発」経済崩壊し、一般人民も強制労働へ…
【日中世論調査】相手国に良くない印象を持っている…
|●|内燃機関を捨ててEVに注力しすぎた日産、HV車が必要な事態に直面した結果……
【メイドインアビス】ねんどろいど「マルルク」明日予約開始

 

18: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:13:42.70 ID:9+tb9eOy
日本語の本を韓国語に訳しただけでは
韓国にまともな翻訳家がいるの

 

20: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:16:01.29 ID:xmDGl5Ql
日本語翻訳版を韓国語に翻訳して出版してたってこと?

 

21: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:16:31.06 ID:w5mDtRSg
wiki見たけど、「二年間の休暇」というタイトルでもこの本は日本で出版されてるよ。

 

23: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:18:01.21 ID:yDPfK0PX
フランスの原本からきちんと翻訳してんのか、
日本人が訳したのをそこから翻訳してんのか、どっちだ
なんか後者っぽいが

 

39: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 07:35:26.87 ID:rp/MeuZq
>>23 タイトルに書いてある
>重訳
原語から一度他の国語に訳されたものによって翻訳すること。ちょうやく。

 

322: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 14:00:01.38 ID:BgnbofJo
福音館書店は昔から二年間の休暇だったが

 

323: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 14:01:40.45 ID:A8PUnfMJ
十五少年漂流記の原題を直訳すると『二年間の休暇』になるが
それは日本でも普通に用いられる事もあるがな
どういう題を選ぶかは、訳者の好みだ

 

338: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 14:26:01.00 ID:DlK9AomE
ようやく明治時代の日本に追いついてきたか

 

339: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 14:28:00.52 ID:U+1Eavco
愛と青春の旅立ち
アナと雪の女王
堕ちた天使

 

343: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 14:37:40.32 ID:U+1Eavco
絵本のミッフィーをウサ子ちゃんと訳したのは誰だ
奇妙なジョージをお猿のジョージと訳したのは誰だ

 

346: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 14:46:31.28 ID:7m3uHLYU
>>343
お猿のジョージ 訳:福本友美子、渡辺茂男
うさこちゃん  訳:石井桃子

 

344: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 14:41:28.83 ID:qKteVTwA
六十年前は、ミッフィーじゃ馴染めなかったんだよ

 

345: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2023/05/07(日) 14:44:27.96 ID:qKteVTwA
お猿のジョージって語呂もいいから定着した
これは成功例だと思うけど

 

引用元: https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/news4plus/1683410319/

フォローする

コメント



新規のコメント受付けにつきましては、現在休止させて頂いております。ご不便おかけし申し訳ございません。


タイトルとURLをコピーしました